Ресурсы для помощи в переводе

В этом посте я коротко коснусь тех источников, которыми я обычно пользуюсь при переводе с английского на русский. Машинный перевод (онлайн переводчики), словари, программы (Trados, MemSource и т.д.), онлайн платформы для перевода и переводческие сообщества (Smartcat, ProZ, Translator’s Café и т.д.) – это все отдельные темы, и речь пойдет не о них. О переводе сугубо специализированных текстов, для которых нужны хорошие знания определенной предметной области, я также упоминать не буду.

Обычно я перевожу текст в несколько этапов, и первый из них – черновой, когда необходимо просто уловить суть. Далее, когда идет уже финальная обработка фразы/предложения/отрывка/целого текста, в ход идут всевозможные ресурсы Интернета, которые помогают «сгладить шероховатости» и сделать текст мягким и шелковистым. Что мне в этом помогает?

  1. Браузер (Yandex, Google и т.д.). Как это не банально звучит, но даже просто забив какую-то фразу в поисковик, можно получить массу идей для ее обработки, или подтвердить правильность своей, найти обсуждения возможных вариантов перевода или ссылки на конкретный контекст.

 

  1. Контекстные ресурсы, такие как Reverso Context и Linguee, которые предлагают искомую фразу в нескольких контекстах. Они не совершенны, но, на мой взгляд, их преимущество состоит в количестве предлагаемых примеров, поскольку даже если среди них нет подходящего варианта, то в большинстве случаев все равно появляются какие-то идеи для перевода необходимого слова или фразы.

 

  1. Словари синонимов. Различные словари синонимов онлайн, например, вот этот, которыми я пользуюсь уже на финальном этапе, чтобы избежать тавтологии в тексте или, если необходимо, придать бОльшую образность и соответствующую стилистическую окраску.

 

  1. Ну и наконец, справочно-информационный портал Грамота.ру – великолепный ресурс по грамматике русского языка, незаменимый для профессионального перевода.

 

А какими ресурсами при переводе пользуетесь Вы?